这怎么翻译?
在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。
甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!
这要翻译的话,就比如最后一小句吧。
auntie过去一把抓住了auntie的头发……鬼知道这个auntie到底说的是谁?
“不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”
我翻译个鬼!
你个糟老婆子坏得很。
林毅哭笑不得。
其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。
比如‘道’这个字,怎么翻译?
再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fastfastbiubiubiu吧?
这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。
因为……
林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!
譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!
就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!
看小说的人多不说,还格外入迷。
入迷到什么程度?
有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!
‘道’没办法翻译?
没关系!
人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!
没错……
林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!
目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁
第0398章创造‘神秘世界’!
就是‘武侠世界’这个名字有些不合适,因为华国的小说可不仅仅只有武侠
仙侠、玄幻,同样也是歪果仁很喜欢的类型。
因此,叫做神秘世界会更加合适。
毕竟对歪果仁来说,这本来就很神秘不是么?
突然有这个想法,很大程度上也是受了林雅的影响,因为太难了。
林雅的演技很好,也舍得砸钱,但是在国外依旧混的这么艰难,他虽然脑子里有很多适合米国那边的电影和歌曲什么的,但是为什么不主打自己民族文化和元素呢?
之前的中式婚礼,给了林雅想法,林雅如今的努力,也让林毅决定走另外一条路,那是一条注定会更加艰难的道路。
如果选择拍摄钢铁侠和华国队长之类的超级英雄电影,在米国崛起无疑会更加轻松,登上世界舞台也是如此。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:炮灰崩人设啦[快穿] 渣攻总为我痛哭流涕 先生您的外卖到了 我家封叔叔 不速之客的自助餐 一本万利小娇妻 亲吻蝴蝶的明星 御道倾天(下) 系统逼我撩汉 更爱美人纤阿 清穿之技术宅太子 娘子可能不是人 绝对心动 莫罗博士的岛 总有凶灵想害姐 爱上我的笔仙 [西幻]弥赛亚之歌 快穿撩一撩:反派才是真绝色 总裁怀了我的孩子 小镇