即使想要亲近,也要如同地狱一般地学习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无人道的学习之路,想想都让人愉悦啊……”
不止一个书友,在这场老外的疑问风波中,得意洋洋地秀优越感。
知道真相后的北美剧迷几乎眼泪都掉下来了。
我们能有什么办法?我们也很绝望的呀!
往日里看一页书的各种影视剧,想知道那些人的细致对白,可即使是让北美最顶级的翻译家来翻译,依旧翻译不出那种诗意,尤其是《西游记》,里面各种充满禅意的对话与歌曲……
如果说,这些武侠剧、以及《西游记》还是以故事见长,平白直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《白娘子》这样以对白、戏词为主要看点之一的神剧,对于老外来说,简直就是一块挂到天边的喷香大饼一般,看得到,吃不到!
别的不说,换这世上任何一种语言,来翻译下面这段词来试看看,看看能不能翻译出其中的那种美感!
“幼年也曾习医道,为求经南海拜观音。
净瓶水养我慈悲性,紫竹林常存菩萨心。
救世人良医胜良相,存厚道今人比古人。”
并不复杂的戏词,搭配着曲调用汉语唱出,一词一句简直都要把人的心融化。
可是,如果换成其他语言,比如说英语呢……
想象一下,一个北美妹子,用英文莫名其妙地唱着这些英文歌词,不止她唱得一头雾水,不知这些词有什么妙处,观众也听得冷汗直流的场景……
一个激灵,这种可怕的想象,还是少来一点吧!
哀嚎一片,可是没办法,林牧也没办法。
语言优势,汉语能表达的东西,实在太过细微,林牧了解的语言也算多了,却从没见过其他任何一种语言能够相比。
想想前世《霹雳布袋戏》的海外版里,素还真叽里咕噜地说着英语的样子……
林牧突然就很想笑……
第1248章苏杭的人口大爆炸
没办法不笑,这种文化上的差异,在生活中的方方面面几乎都在体现,林牧几乎无法想象,如果自己天生就是个南韩人、日本人,看着邻居兔子整天“传统文化没落就没落,经济发展起来就行”的败家样子,面对那种文化传承上的落后,会是一种怎样的心情。
这还不算最惨的。
如果自己是个南韩人、日本人,偏偏又从一些渠道得知了某本书的大概剧情,比如说《西游记》,爱得入骨,偏偏又因为自己不是个兔子,看汉字像看天书一样……
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:绿茶大佬当了渣男之后[快穿] 漂亮神明揣了偏执Alpha的崽 枯木逢春 爱你我不说 老爸们的浪漫史 [综漫]与BOSS同窗 朕的天下何时能亡 爱情的赌徒 [综漫]失忆后哒宰说要跟我结婚 枝枝娇艳 春色如许 丧尸爆发后我养了一只咸鱼 一路凡尘 我被豪门老男人缠上了 我的老公是忠犬 当上帝重新开始进化 [凹凸世界]失败品 献给洛基的花束[综英美] [清穿同人]清穿四福晋 抄袭者