肉块长着如象腿般的双足。
上头那丑陋、松弛的皱纹,看起来也像是一张脸。
表情像是在笑,也像是悲伤。
巨大的脸上……长着手脚。
这实在不像是这个世上的生物,是个丑怪的肉块,畸形极了。
&ldo;这就是……野篦坊……吗?&rdo;
&ldo;是野篦坊啊。所谓野篦坊,并不是没有脸的妖怪。它不仅有脸,而且这岂不是一张大脸吗?所以和有没有脸没有关系,这种平滑的质感才是重点。所谓野篦坊,是没有凹凸、无法捉摸的平滑妖怪。所以这样就对了。&rdo;
&ldo;你说它……指的不是没有脸的妖怪?&rdo;
&ldo;因为它有脸啊,根本是只有脸吧?&rdo;
光保说的没错。
&ldo;我没看过哪一张古画的野篦坊长得像人的。&rdo;光保说。&ldo;但我并没有积极地调查,所以或许有吧。不过妖怪歌留多(注:歌留多为一种游戏用的纸牌,上面印有各种图样花纹或诗句。)之类的也没有野篦坊吧?&rdo;
&ldo;呃,我没见过你说的妖怪纸牌……&rdo;
光保这么一说,我也觉得确实如此。小泉八云的小说里出现的妖怪‐‐也就是无脸人的画,的确并不常见。关于这一点,我亟欲知道喜爱妖怪的朋友的意见。
&ldo;那么……光保先生,你的意思是,野篦坊这个名字用来指称人形的无脸妖怪,是后世的事吗?&rdo;
&ldo;没错,我想要读读您说的中国古籍的理由就在这里。那本中国的书里,不是有无脸女子登场吗?可是不叫做野篦坊吧?&rdo;
&ldo;这……因为是中国的书籍……&rdo;
中国话里有相当于野篦坊(nopperabo,意为平滑)的字汇吗?在我询问之前,光保开口了:&ldo;我在中国呆了很久,也学会了当地的话。可是,我想并没有意为无脸人的单字。日本也是吧?先有nopperi或nuppri(注:意思皆为平滑、平坦。)这类单字。然后,先是画在这里的肉块妖怪被这么称呼,之后无脸的妖怪也跟着被这么叫……&rdo;
&ldo;哦……&rdo;
&ldo;……野篦坊这个字啊,与其说是妖怪的名字,更应该说是形容词。是形容平滑没有凹凸的模样。例如:这家伙就像个野篦坊一样。也有愚钝的意思,我们也说noppperapon(呆板的人)呢。像是norarikurari(左右闪躲)、nurakura(滑溜溜),还有nupperi(光滑)也是。而这些词变成了妖怪的名字。调查方言的话,还有nuppeppo、nopperapo、nuhhehho等等。&rdo;
&ldo;哦……&rdo;
大同小异。
&ldo;关口先生,听好了……&rdo;光保似乎很兴奋。&ldo;……野篦坊的坊并不是指和尚的坊喔(注:日文中的&ldo;坊&rdo;字,原指僧侣的住居,后世沿用来称呼僧侣。)。如果是和尚的坊,音就不应该会变成ho或po。&rdo;
&ldo;哦,或许是吧。&rdo;
光保薄薄小小的嘴角满是泡沫。&ldo;我们不会称和尚(お坊さん,obosan)为oposan或ohosan吧。坊主(bozu,僧侣)也不说pozu或hozu吧。&rdo;
&ldo;是不会这么说。&rdo;
&ldo;就是吧。然后,也有叫做zunberabo或zuberaho的妖怪。这些名字好像是来自于松散无力的zubora(懒散)或zubera(吊儿郎当)。&rdo;
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:横赌 全球诡变后我唱童谣成神 巫灵咒杀 东宫藏娇(重生) 假白月光她不干了 叶教授的小黏糖 星际大宋 姐弟恋:爱你一生的幸事 茱丽叶塔 伪装深情[快穿] 夏未至秋已凉 我的病弱夫君是天道 女配皇后的自我修养 [综]所有人都觉得我要黑化 神城 今昔续百鬼:云 非人 纵横天下从铁布衫开始 入红尘 无限道武者路