手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第20章

就是在这里,双方发生了第一次不愉快。

原因是中国官员提出,马戛尔尼觐见皇帝时,必须行三跪九叩之礼。

这让“世界上最强大的国家”

的使节大吃一惊,他立马拒绝了这一要求。

误会从一开始就产生了。

英国人采取了祝贺生日的伪装,而这很容易被中国人理解为称臣纳贡。

而有中国特色的翻译环节,加重了这个误会。

传统中国对翻译的要求不仅仅是“准确”

,那些对皇帝心思揣摩得十分透彻的中国翻译深知怎么样才能得到皇帝的欢心。

所以在翻译时,他们往往将外国来文的语气加工得十分“恭顺”

前面提到的那篇皇帝读后认为情词极为恭顺的“虔叩天地保佑天朝大人福寿绵长”

的呈文,其实原文并不怎么恭顺,翻译们却在汉文中添加了“谨呈天朝大人,恭请钧安”

“虔叩天地保佑天朝大人福寿绵长”

等原文中根本没有的“惯用语”

同样,英国国书经过中国翻译加工后,也味道大变。

国书的原文是这样的:

英王陛下奉天承运,事事以仁慈为怀,践祚以后,除随时注意保障自己本土的和平和安全,促进自己臣民的幸福、智慧和道德而外,并在可能范围内设法促使全人类同受其惠。

在这种崇高精神的指导下,英国的军事威力虽然远及世界各方,但在取得胜利之后,英王陛下对于战败的敌人也在最公平的条件下给以同享和平的幸福。

除了在一切方面超越前代增进自己臣民的繁荣幸福外,陛下也曾几次派遣本国最优秀学者组织远航旅行,作地理上的发现和探讨。

此种举动绝非谋求扩充本国已经足以满足一切需要的非常广大的领土,亦非谋求获取国外财富,甚至并非谋求有益本国臣民的对外商业。

陛下志在研究世界各地的出产,向落后地方交流技术及生活福利的知识,增进整个人类世界的知识水平。

改头换面之下,就成了如下内容:

咭唎国王热沃尔日敬奏中国大皇帝万万岁。

热沃尔日第三世蒙天主恩,咭唎国大红毛及佛郎西依拜尔呢雅国王海主恭惟大皇帝万万岁,应该坐殿万万年。

本国知道中国地方甚大,管的百姓甚多,大皇帝的心里长把天下的事情、各处的人民时时照管,不但中国的地方,连外国的地方都要保护他,他们又都心里悦服,内外安宁。

各国所有各样学问各样技艺,大皇帝恩典都照管他们,叫他们尽心出力,又能长进生发、变通精妙。

本国早有心要差人来,皆因本境周围地方俱不平安,耽搁多时。

如今把四面的仇敌都平服了,本境平安,造了多少大船,差了多少明白的人漂洋到各处,并不是要想添自己的国土,自己的国土也够了;也不是为贪图买卖便宜,但为着要见识普天下各地方有多少处,各处事情物件可以彼此通融,别国的好处我们能得着,我们的好处别国也能行着。

恐各处地方我们有知道不全的,也有全不知道的,从前的想头要知道,如今蒙天主的恩可办成了。

要把各处禽兽草木土物各件都要知道,要把四方十界的物件各国互相交易,大家都得便宜。

是以长想着要将各国的风俗礼法明白了。

如今闻得各处只有中国大皇帝管的地方风俗礼法比别处更高,至精至妙,实在是头一处,各处也都赞美心服的,故此越发想念着来向化输诚。

翻译们自作主张,让英国国王在信中欢呼中国“大皇帝万万岁,应该坐殿万万年”

,又删去信中英王说他自己“仁慈为怀”

,关注臣民与全人类的幸福,及其军事威力强大,“远及世界各方”

,对战败的敌人,“在最公平的条件下,给以同享和平的幸福”

相邻小说
纵横诸天从三国开始  傍个王爷当夫君  【快穿】软萌易扑倒(高H)  相亲对象是给我菊花动手术的男医生  碧螺春  掩饰(1v1)  四合院之禽兽何雨柱  我的玩家能成神  领主求生之天赋合成  欢喜田园:相公,太暴躁!  一看就不是啥正经宫斗(系统)  王者荣耀:小青铜,别怂  傻女【兄妹H】  丞相是朵病娇花  战神赘婿开局就离婚  为主角送光环的男人[快穿]  四合院:天天美食馋死众禽兽  爱上娇俏儿媳  结婚后:清冷竹马转性了  【人外】镜中花