铅笔书屋

铅笔书屋>从影评人到文娱大佬 > 第119章 折服众人(第3页)

第119章 折服众人(第3页)

李礼道:

“说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。

第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。

下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成肉泥!

挪威语字幕是……”

李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了:

“en-munk!a!det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.”

王坤懵逼了:“啊?”

弹幕都懵逼了:

“什么东西?”

“这是英语?英语也不是这个发音啊?”

“怎么嘀里嘟噜的?”

“我听到了什么,天啊!”

……

弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!”

李妈:“我儿子怎么啦?”

“我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?”

“我儿子英俊!”

……

李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!

大家注意到问题了么?

对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!

这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?

这是什么情况?大家考虑过么?”

弹幕狂喷:

“大哥,我们又不懂挪威语言!”

“挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题?”

“你以为我们都是你啊,大哥?”

“人和人之间的差距,真的是挺大的!”

……

李礼信手拈来:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃唐僧,蜘蛛精对他进行解释。

中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!

挪威语字幕是……”

李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin.

翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!

此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:亘古不朽  [综漫同人]中也和中也  呦呦陆鸣  狂惹【H第一人称姐弟恋】  夜雾微光  浅橙之夏  八零甜蜜蜜,俏媳妇撩汉致富  我养了一星球的萌团子  分手点了个鸭后  超时空评测  山稜花季  杳杳  古穿今之嫁入豪门生崽崽  贫穷生活指南  我在女子监狱当管教  我那微不足道的爱情  【华文】你的人设我来写  替嫁新娘:傲娇宴少的心尖宠  好色房东与俏男佣  我在古代开男团(穿越)  

已完结热门小说推荐

最新标签