这究竟是为什么呢?
咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?
中、挪字幕上下叠放,要么都对,要么都错,这才是正常现象啊!
这个现象的背后,究竟藏着怎样一段不为人知的历史?”
弹幕的兴趣点跑偏了:
“李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”
“挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”
“李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”
“有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?说得对不对啊?”
中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”
“还是有明白人啊!”
“评论区高人层出不穷啊!”
中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”
“擦,原来是脑残粉!”
“白给你一顿吹了!”
……
外国语学院办公室里。
李妈好奇地问:“我儿子挪威语说的什么水平?”
“虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”
能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴生疏跟不上思维啊。
李礼继续解释字幕出现的问题:
“我们刚刚说到的,只是小部分字幕出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。
而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这又是为什么呢?
这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!
……”
李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友全被震得七荤八素的!
字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。
时间节点、对应画面脱口而出,这种过人的能力大家早有领略,毕竟在之前网上流传的那个李礼工作视频里,他展示得很充分。
但今天,没想到李礼还能说挪威语!!
详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:
“综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。
我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!
这就对字幕问题有了很好的解释。
如果是国内直接出口到挪威,那汉语挪威语字幕将上下呼应,一损俱损,不会出现挪威字幕全程贴合画面,而个别汉语字幕错位、反像等问题的出现。
如果是汉语英语字幕呢,那就无所谓了,因为英语字幕要全部抹掉,此时汉语字幕就暂时孤立了,不存在两种语言互相联系。
工作者是一定不懂汉语的,他们从英文字幕翻译,有些英文字幕损坏的地方,他们也会根据自己对画面的理解进行补充,制作挪威版字幕。中文字幕出现的一些小问题,明显是他们敷衍拼凑的,反像啊错位啊,就都好理解了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我养了一星球的萌团子 贫穷生活指南 【华文】你的人设我来写 替嫁新娘:傲娇宴少的心尖宠 八零甜蜜蜜,俏媳妇撩汉致富 亘古不朽 呦呦陆鸣 古穿今之嫁入豪门生崽崽 超时空评测 分手点了个鸭后 夜雾微光 [综漫同人]中也和中也 山稜花季 我在女子监狱当管教 浅橙之夏 我在古代开男团(穿越) 我那微不足道的爱情 狂惹【H第一人称姐弟恋】 好色房东与俏男佣 杳杳