手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第1章 关于本译本的翻译体例

关于本译本的翻译体例

基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;

正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。

(在此感谢婴儿熊同学给出建议。

所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。

所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。

所有章节前的“引文”

均依原文以不同正文的字体标出。

原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。

人的全名也维持原貌。

特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。

所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。

为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。

本书中的speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”

的话,则文中出现speak行为时是否要依此翻译为“代言”

呢?但实际上这个词的含义比”

代言”

更加复杂。

另外speakerforthedeath总不能翻成“死亡代言人”

吧?这里的speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”

言说”

这个词在英文中的含义比简单的“说”

要更加丰富一些,带有一定的神圣性。

前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。

相邻小说
图谋不轨  游戏在超维诸天  重生之竹筠  溪水人家绕  佛门恶妻  爱你一笑倾城  救了一个濒死的人  女神的贴身保镖  我和美艳女上司  奸妃得逞  皇家小媳妇  从修真界穿回来之后我开了家动物园  尸妹  师父求放过  请你温柔点  网游乾坤无极  叶北辰周若妤全本免费阅读  偏执独占  易中天中华史第一部:中华根  农妇种田手册