手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第35章

历代侵略者以武力征服中国,自身则为中国的文化所征服。

这就是所谓“汉化”

中国文化的优劣与否,是另外的论题;它所表现出来的强大的同化力,却是世人有目共睹的。

同化当然也包括融合外来文化,有时甚至是大量融合外来文化,大量接纳外族的血统。

与其说是单向的同化力,毋宁说是一种巨大的包容力。

这种力量在中国本土尤为厉害,海外也可以感受到它的能量。

华洋杂处的香港、澳门,是中国文化与欧洲文化较量、交流最为激烈的地方,中国内地通过这两扇窗口,吸收了多少西方的东西!

遍布国外各主要都市的中国城、唐人街,又将多少中国的东西一点一点地渗透到那些陌生的土地上!

一种足以抵抗外来文化的文化是强大的,如印度文化;一种能迅速接受外来文化的文化是充满活力的,如日本文化。

中国属于哪一种呢?

日本人对中国文化的理解与景仰,几乎不加掩饰。

日本侵略军在中国杀人、强奸、抢掠,干尽了坏事,唯独对中国的文化不故意破坏和毁灭,有的还悉心保护。

电影《霸王别姬》里,有一位酷爱京剧的日本军官青木,没有人会怀疑这个角色的真实性(据说其原型为高级文化军官长谷川)。

日本占领军尊重梅兰芳、齐白石、周作人等文化名人,请他们出来做官,不愿合作的也不加伤害。

沦陷区的文学创作十分活跃,出现了张爱玲这样优秀的作家。

有的小说写到主人公出走参加抗日游击队,也居然能够在上海正式出版。

相较于秦始皇的焚书坑儒,及雍正乾隆的大兴文字狱,乃至(咱们“自己的”

)国共两党政权的暗杀和迫害作家、反右及文化大革命,显然“开明”

得多了。

景仰是同化的第一步。

日本人往往以对中国文化的熟知为自豪,在数不清的电影、文学作品中,许多日本军官满嘴中国话,自诩为“中国通”

,不是没有事实根据的。

《红灯记》里的日宪兵队队长鸠山,原是一个日本医师,并不专门研究中国学,却精通中国的语言与人情世故,搞一份密电码懂得要先“设宴交朋友”

可以想见,一旦日本征服中国成功,这些侵略者会比中国人还要中国人。

至少,普通话就说得要比绝大多数的南方人要溜。

你让蒋介石、毛泽东及其他满口乡音的那么多国共两党的领袖与鸠山们站在一起,让初学汉语的西方人从口音去分辨,谁是中国人谁是外国人,他们准得弄错。

日本自古受中国文化的影响甚钜,视汉学为“上国之学”

,以为论政治国的根本。

明治维新以后,固然引进了西方的政治、经济体制,但加固皇权,群士号召“尊王攘夷”

、“神州不灭”

却更加中国化。

甲午战争前,日本比较严肃的文学作品大都用汉文出版,这是为了向读者保证,该书不是写给无知识的妇女或儿童看的。

日本对中国语言文字的巨大影响

长期以来,我们强调的都是这一面,而忽略了另一面:即中国文化,尤其是近现代以来的文化,深受日本的影响。

中日两国的文化交融,是相互的而不是单向的,是积极主动而不是被动的。

相邻小说
奸相盼妻归(都是铜钱惹的祸之一)  老大是女郎  恶女需要真爱之吻  鬼の左眼  藏爱  (穿书)穿成白莲花女配以后  福运来  万人迷的朕只想咸鱼[穿书]  玉门少主  五零俏军嫂养成记  清朝经济适用男  快穿之我是女主白月光  我所思兮gl  蓄意臣服[娱乐圈]  系你欢言[娱乐圈]  美貌动人[快穿]  你不知道什么叫主角光环  骨欲男女  (猎人同人)这不是RPG  大宋王朝·沉重的黄袍