手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第30章

最早的翻译事业起于何时呢?据传说,汉明帝时,摄摩腾译《四十二章经》,同来的竺法兰也译有几种经。

汉明求法,本是无根据的神话。

佛教入中国当在东汉以前,故明帝永平八年(六五)答楚王英诏里用了“浮屠”

“伊蒲塞”

“桑门”

三个梵文字,可见其时佛教已很有人知道了。

又可见当时大概已有佛教的书籍了。

至于当时的佛书是不是摄摩腾等翻的,摄摩腾等人的有无,那都不是我们现在能决定的了。

《四十二章经》是一部编纂的书,不是翻译的书,故最古的经录不收此书。

它的时代也不容易决定。

我们只可以说,第一世纪似乎已存佛教的书,但都不可细考了。

第二世纪的译经,以安世高为最重要的译人。

《高僧传》说他译的书“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野。

凡在读者,皆亹亹而不倦焉”

安世高译经在汉桓帝建和二年(一四八)至灵帝建宁中(约一七〇)。

同时有支谶于光和中平(一七八—一八九)之间译出十几部经。

《僧传》说他“审得本旨,了不加饰”

同时又有安玄,严佛调,支曜,康巨等,都有译经,《僧传》说他们“理得音正,尽经微旨”

;“言直理旨,不加润饰”

以上为二世纪洛阳译的经,虽都是小品文字,而那“不加润饰”

的风气却给后世译经事业留下一个好榜样。

三世纪的译经事业可分前后两期。

三世纪的上半,译经多在南方的建业与武昌。

支谦译出四十九种,康僧曾译出十几种,维祗难与竺将炎(《僧传》作竺律炎,今从《法句经序》)。

合译出《昙钵经》一种,今名《法句经》。

《法句经》有长序,不详作序者姓名,但序中记译经的历史颇可注意:

相邻小说
迷惘的梦  我的一个世纪  被读心后这手分不掉了  被宠爱的神明  六零河山沟一家人  当爱情遇上科学家  玉卿嫂  活人禁地/午夜惊魂  禁止投喂灵魂宝石[综英美]  重生事件簿  寂寞的单身汉+躲在暗处的女人(妙探奇案系列)  毒宠狂妃:陛下,温柔点  不及皇叔貌美  有缘千里去抢亲[网游]  连环谋杀  爵士乐群英谱  恶魔黏上小女佣  七十年代富三代  这婚他离定了  蔡澜谈友