手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第34章

《高僧传》卷七《僧叡传》里有一段关于鸠摩罗什译经的故事,可以表现他对于译经文体的态度:

昔竺法护出《正法华经受决品》云:

天见人,人见天。

什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同,但在言过质。”

僧叡曰:“将非‘人天交接,两得相见’?”

什喜曰,“实然。”

这里可以看出罗什反对直译。

法护直译的一句虽然不错,但说话确是太质了,读了叫人感觉生硬的很,叫人感觉这是句外国话。

僧叡改本便是把这句话改成中国话了。

在当日过渡的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。

他的译本所以能流传千五百年,成为此土的“名著”

,也正是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话。

这个法子自然也有个限制。

中国话达得出的,都应该充分用中国话。

中国话不能达的,便应该用原文,决不可随便用似是而非的中国字。

罗什对这一点看得很清楚,故他一面反对直译,一面又尽量用“阿耨多罗三藐三菩提”

一类的音译法子。

附记

这一章印成之先,我接得陈寅恪先生从北京寄来他的新著“童受《喻鬘论》梵文残本跋”

陈先生说,近年德国人在龟兹之西寻得贝叶梵文佛经多种,柏林大学路德施教授(prof。

henrichlders)在其中检得《大庄严论》残本,并知鸠摩罗什所译的《大庄严论》,其作者为童受(鸠摩逻多kuaralata)而非马鸣;又知此书即普光窥基诸人所称之《喻鬘论》。

路德施教授已有校本及考证,陈寅恪先生在此跋内列举别证,助成路德施之说。

陈先生用罗什译本与原本互校的结果,得着一些证据,可以使我们明白罗什译经的艺术。

他说,罗什翻经有三点可注意:一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文。

他举的证据都很可贵,故我摘录此跋的后半,作为本章的附录:

鸠摩罗什译经的艺术

陈寅恪

予尝谓鸠摩罗什翻译之功,数千年间,仅玄奘可以与之抗席。

可然今日中土佛经译本,举世所流行者,如《金刚》《心经》《法华》之类,莫不出自其手。

故以言普及,虽慈恩犹不能及。

所以致此之故,其文不皆直译,较诸家雅洁,当为一主因……《慈恩法师传》卷十云,显庆“五年春正月一日,起首翻《大般若经》。

经梵文总有二十万颂,文既广大,学徒每请删略。

法师将顺众意,如罗什所翻,除繁去重。”

盖罗什译经,或删去原文繁重,或不拘原文体制,或变易原文。

兹以《喻鬘论》梵文原本,校其译文,均可证明。

今《大庄严经论》译本卷十末篇之最后一节,中文较梵文原本为简略;而卷十一首篇之末节,则中文全略而未译。

此删去原译繁重之证也。

《喻鬘论》之文,散文与偈颂两体相间……然据梵文残本以校译文,如卷一之“彼诸沙弥等,寻以神通力,化作老人像。

发白而面皱,秀眉牙齿落,偻脊而柱杖。

相邻小说
不及皇叔貌美  爵士乐群英谱  七十年代富三代  被宠爱的神明  禁止投喂灵魂宝石[综英美]  重生事件簿  我的一个世纪  毒宠狂妃:陛下,温柔点  有缘千里去抢亲[网游]  恶魔黏上小女佣  连环谋杀  这婚他离定了  寂寞的单身汉+躲在暗处的女人(妙探奇案系列)  六零河山沟一家人  被读心后这手分不掉了  当爱情遇上科学家  玉卿嫂  活人禁地/午夜惊魂  蔡澜谈友  迷惘的梦