手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com
&ldo;我包好了放着,将来总会有人来的。
&rdo;
爸爸对&ldo;将来&rdo;信心十足。
&ldo;广洽法师收到了这部译着,很有可能在新加坡出版。
这件事让国内知道,你又多了一条罪状。
&rdo;
我说着,随手拿起一页纸来,就是这篇&ldo;译者小序&rdo;。
最后的日期还没写上。
&ldo;一吟,我正要和你商量。
我想把日期写早一点。
&rdo;
我心中暗喜:爸爸的&ldo;觉悟&rdo;总算提高了。
我们两人商量了一下,决定提早5年,写成&ldo;1966年初夏&rdo;。
那时虽已开始&ldo;文革&rdo;,但爸爸已搁笔,可见是&ldo;文革&rdo;以前译的。
用心良苦啊!在译者的署名上,爸爸也避免用真名而用了&ldo;中国无名氏译&rdo;。
宏法的事,自有人暗中相助。
1973年,从新加坡来了一位叫周颖南的先生,是企业家兼作家。
他竟敢大胆地到日月楼来访问,而且替爸爸拍下了他平生唯一的两张彩色照片。
有这么好的机会,爸爸连忙把那包封了两年的译稿托他带交广洽法师。
两张照片中有一张就是爸爸拿着那包译稿。
译稿带到新加坡,情况就完全不一样了。
我们的用心良苦,法师根本不能领会;中国无名氏译,也被从另一角度来阐释。
首先,法师没有把译文的手迹改为铅字,而是手迹影印。
这样一来,熟悉丰体字的人一看就知道是谁译的了。
他在跋语中干脆点明了译者的名字。
跋语大意如下:
马鸣菩萨造大乘起信论,自梁武帝时,真谛及实叉难陀二尊者译成华文,流传东土。
各家注疏,极为繁赜。
……晚近日本汤次了荣教授,复有大乘起信论新释行世。
内容分为和译、字译、要译、详译四段。
运用浅显流利之现代语词,使学者易于揣摩领悟。
……吾友丰子恺居士于数年前,更由日文译为华文,苦心孤诣,慧思不竭,积月累功,以竟于成。
而自署译者为&ldo;无名氏&rdo;,意乃体佛无我大悲之心、原空四相者也。