手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第66章

&ldo;我包好了放着,将来总会有人来的。

&rdo;

爸爸对&ldo;将来&rdo;信心十足。

&ldo;广洽法师收到了这部译着,很有可能在新加坡出版。

这件事让国内知道,你又多了一条罪状。

&rdo;

我说着,随手拿起一页纸来,就是这篇&ldo;译者小序&rdo;。

最后的日期还没写上。

&ldo;一吟,我正要和你商量。

我想把日期写早一点。

&rdo;

我心中暗喜:爸爸的&ldo;觉悟&rdo;总算提高了。

我们两人商量了一下,决定提早5年,写成&ldo;1966年初夏&rdo;。

那时虽已开始&ldo;文革&rdo;,但爸爸已搁笔,可见是&ldo;文革&rdo;以前译的。

用心良苦啊!在译者的署名上,爸爸也避免用真名而用了&ldo;中国无名氏译&rdo;。

宏法的事,自有人暗中相助。

1973年,从新加坡来了一位叫周颖南的先生,是企业家兼作家。

他竟敢大胆地到日月楼来访问,而且替爸爸拍下了他平生唯一的两张彩色照片。

有这么好的机会,爸爸连忙把那包封了两年的译稿托他带交广洽法师。

两张照片中有一张就是爸爸拿着那包译稿。

译稿带到新加坡,情况就完全不一样了。

我们的用心良苦,法师根本不能领会;中国无名氏译,也被从另一角度来阐释。

首先,法师没有把译文的手迹改为铅字,而是手迹影印。

这样一来,熟悉丰体字的人一看就知道是谁译的了。

他在跋语中干脆点明了译者的名字。

跋语大意如下:

马鸣菩萨造大乘起信论,自梁武帝时,真谛及实叉难陀二尊者译成华文,流传东土。

各家注疏,极为繁赜。

……晚近日本汤次了荣教授,复有大乘起信论新释行世。

内容分为和译、字译、要译、详译四段。

运用浅显流利之现代语词,使学者易于揣摩领悟。

……吾友丰子恺居士于数年前,更由日文译为华文,苦心孤诣,慧思不竭,积月累功,以竟于成。

而自署译者为&ldo;无名氏&rdo;,意乃体佛无我大悲之心、原空四相者也。

相邻小说
宅在随身空间  快穿系统:黑化男主坏坏坏  逍遥凌尊  宠婢  逍遥战兵闯花都  腹黑大神:捡个萌宠带回家  龙族1火之晨曦  我靠甜品当星际首富  可不可以不宠她[重生]  我是大清和珅  肖申克的救赎  偷香  谁先认真谁就输  女总裁的男邻居  聊斋志异中的女性  喜欢你就是我最大的幸运  丰子恺文集  庶女芳华  偏逢连夜雨  剑之所往