手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第10章

毕斯克列夫(n.piskarev)是有名的木刻家,刻有《铁流》的图若干幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想插在译本里面的,而可惜得不到。

这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。

七月二十八日信有云:“十六日寄上一信,内附‘《铁流》正误’数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至感。

因《铁流》是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。

最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,将所有版本的错误改过了。

所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切错误改正,开出奉寄。

……”

八月十六日发的信里,有云:“前连次寄上之正误,原注,作者自传,都是寄双份的,不知可全收到否?现在挂号寄上作者的论文《我怎么写铁流的?》一篇并第五,六版上的自序两小节;但后者都不关重要,只在第六版序中可以知道这是经作者仔细订正了的。

论文系一九二八年在《在文学的前哨》(即先前的《纳巴斯图》)上发表,现在收入去年(一九三○)所出的二版《论绥拉菲摩维支集》中,这集是尼其廷的礼拜六出版部印行的《现代作家批评丛书》的第八种,论文即其中的第二篇,第一篇则为前日寄上的《作者自传》。

这篇论文,和第六版《铁流》原本上之二四三页——二四八页的《作者的话》(编者涅拉陀夫记的),内容大同小异,各有长短,所以就不译了。

此外尚有绥氏全集的编者所作对于《铁流》的一篇序文,在原本卷前,名:《十月的艺术家》,原也想译它的,奈篇幅较长,又因九月一日就开学,要编文法的课程大纲,要开会等许多事情纷纷临头了,再没有翻译的工夫,《铁流》又要即时出版,所以只得放下,待将来再译,以备第二版时加入罢。

“我们本月底即回城去。

到苏逸达后,不知不觉已经整两月了,夏天并未觉到,秋天,中国的冬天似的秋天却来了。

中国夏天是到乡间或海边避暑,此地是来晒太阳。

“毕氏的住址转托了许多人都没有探听到,莫城有一个‘人名地址问事处’,但必须说出他的年龄履历才能找,这怎么说得出呢?我想来日有机会我能到莫城时自去探访一番,如能找到,再版时加入也好。

此外原又想选译两篇论《铁流》的文章如d.furanov(8)等的,但这些也只得留待有工夫时再说了。

……”

没有木刻的插图还不要紧,而缺乏一篇好好的序文,却实在觉得有些缺憾。

幸而,史铁儿(9)竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译出来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。

读者倘将这和附在卷末的《我怎么写铁流的》都仔细的研读几回,则不但对于本书的理解,就是对于创作,批评理论的理解,也都有很大的帮助的。

还有一封九月一日写的信:“前几天迭连寄上之作者传,原注,论文,《铁流》原本以及前日寄出之绥氏全集卷一(内有数张插图,或可采用:1.一九三○年之作者;2.右边,作者之母及怀抱中之未来的作者,左边作者之父;3.一八九七年在马理乌里之作者;4.列宁致作者信),这些不知均得如数收到否?

“毕氏的插图,无论如何找不到;最后,致函于绥拉菲摩维支,绥氏将他的地址开来,现已写信给了毕氏,看他的回信如何再说。

“当给绥氏信时,顺便问及《铁流》中无注的几个字,如‘普迦奇’等。

承作者好意,将书中难解的古班式的乌克兰话依次用俄文注释,打了字寄来,计十一张。

这么一来,就发见了译文中的几个错处,除注解的外,翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才敢决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。

现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。

……”

当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半部。

现在就照录在下面,算是一张《铁流》的订正及添注表罢:

一三页二行“不晓得吗!”

上应加:“呸,发昏了吗!”

一三页二○行“种瓜的”

应改:“看瓜的”

一四页一七行“你发昏了吗?!”

相邻小说
都市最强修仙系统  武林我做主  冷宫丑妃  屠户家的小娘子  霸道前夫别乱来:诱妻入局  我的天劫不正常  弃妇的小日子  支援人间渡劫上仙  神级反派  格调女性:高雅女人生活秘录  男主和男配们的修罗场[快穿]  垃圾游戏害我[全息]  太阳黑子  潜规则后才出道  始皇嬴政  金嫡  重生豪门密爱  区区背景板你作什么妖  邻家竹马猎为夫  队友又在咬人怎么办[电竞]