手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第5章

撰安!

十六,弟仲潜敬复。

“高尔基三个音连成的字,是gorky的姓,并不是他就姓高,”

廖先生这句话比鲁迅先生的文字更有精采。

可惜这句话不能天天派一个人对读者念着,也不能叫翻译的人在篇篇文章的原著者下注着“高尔基不姓高,王尔德不姓王,白利欧不姓白……”

廖先生这篇通信登过之后不几天,廖先生这句名言必又被人忘诸脑后了。

所以,鲁迅先生的讽刺还是重要,如果翻译界的人被鲁迅先生的“吾家尔基”

一语刺得难过起来,竟毅然避去《百家姓》中之字而以声音较近之字代替了(如哥尔基,淮尔德,勃利欧……),那末阅者一望而知“三个音连成的字是姓,第一音不是他的姓,”

不必有烦廖先生的耳提面命了。

不过这样改善以后,其实还是不妥当,所以用方块儿字译外国人名的办法,其寿命恐怕至多也不过还有五年,进一步是以注音字母译(钱玄同先生等已经实行了,昨天记者遇见钱先生,他就说即使第一音为《百家姓》中的字之办法改良以后,也还是不妥),再进一步是不译,在欧美许多书籍的原名已经不择了,主张不译人名即使在今日的中国恐怕也不算过激罢。

伏园附注

一九二五年一月十八日《京报副刊》。

我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。

孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。

孙先生第一首译诗《帆》原文是:(原文从略——编者。

按着我的意思应当译为(曾刊登于《语丝》第五卷第三期):

孤独发白的船帆,

在云雾中蔚蓝色的大海里……他到很远的境域去寻找些什么?

他在故土里留弃着什么?

波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……喂!

他不寻找幸福,

也不是从幸福中走逃!

他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁!

第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。

(原文从略——编者。

)我是这样的译:夜半天使沿着天空飞翔,寂静的歌曲他唱着;

月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。

他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪灵魂的幸福,

他歌咏着伟大的上帝,真实的赞美着他。

他抱拢了年青们的心灵,为的是这悲苦和泪的世界;歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——没有只字,但却是活着。

为无边的奇怪的希望,在这心灵,长久的于世界上不得安静,人间苦闷的乐曲,

是不能够代替天上的歌声。

其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。

相邻小说
[历史同人]当我复制了康熙爷的脸  女娲娘娘之重生  杀戮者传奇  穿越军嫂之肥妻大翻身  刀剑之灰色轮舞者  一见钟情  毒凰天下,将门太子妃  我穿越了三百年  我不做皇妃好多年  佬爷家族那年那事  还剑  春闱秘史  冷漠公主pk钻石王子  琉璃般若花  呆萌小青梅:妖孽竹马太腹黑  朝暮  早安,顾太太  许你温暖如初  撩汉秘籍  宫斗之皇家宠女