手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第18章

第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传统思想之束缚……”

各人的意见,当然会各式各样的。

他说女名之所以要用“轻靓艳丽”

字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别”

但我却以为这“常想”

就是束缚。

小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。

(二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作elizabethtolstoi(3),全译出来太麻烦,用“妥s吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠叫做arytolstoiethildatolstoi(4),即又须别想八个“轻靓艳丽”

字样,反而麻烦得多了。

他说go可译郭,wi可译王,ho可译何,何必故意译做“各”

“旺”

“荷”

呢?再者,《百家姓》(5)为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”

“王”

“何”

才是“故意”

,其游魂是《百家姓》;我之所以诧异《百家姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。

但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。

再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”

所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。

两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。

末了,我对于潜源先生的“末了”

的话,还得辩正几句。

(一)我自己觉得我和三苏(6)中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”

凌驾他们。

倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使gorky姓高相同。

(二)其实《呐喊》并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”

“苛责”

,深恶而痛绝之的。

(三)我并不觉得我有“名”

,即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已有的名,以及别人的信仰。

纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中禁止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。

因为我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若干人们中保存那由误解而来的“信仰”

,倒是“欺读者”

,而于我是苦痛的。

相邻小说
女娲娘娘之重生  刀剑之灰色轮舞者  琉璃般若花  许你温暖如初  宫斗之皇家宠女  我穿越了三百年  毒凰天下,将门太子妃  我不做皇妃好多年  穿越军嫂之肥妻大翻身  一见钟情  杀戮者传奇  朝暮  冷漠公主pk钻石王子  还剑  佬爷家族那年那事  [历史同人]当我复制了康熙爷的脸  呆萌小青梅:妖孽竹马太腹黑  春闱秘史  撩汉秘籍  早安,顾太太