手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第3章

六、关於地名的翻译。

朝鲜的地名翻译最令人头痛,原因是50年代的许多地名,是按日文发音而以朝文表现的,现在又要从俄文翻译成中文,实在不易。

加上许多地名现已改变,而当时又没有规范俄文拼写标准等原因,尽管笔者曾找来俄文、日文、韩文、英文和中文五种朝鲜半岛的地图,进行核对,并曾多次向韩国学者请教,仍无法解决全部问题。

因此,有些实在无法确定的地名,只得采取音译的办法,并在译文後附上俄文原文。

七、关於人名的翻译。

其中比较麻烦的也是朝鲜人名,主要问题是档案作者书写的朝鲜人名,都是根据发音自行拼写的,结果同一个人名在俄文中往往有几个不同的拼法。

此外,许多外国人名的中文表达,大陆与台湾差异很大。

为解决这个问题,在附录中编排了〈外国人名译名对照表〉。

对照表上标明人名的俄文原文、中文译名,以及英文或罗马化拼写译名(凡无俄文者,为编者所写前言、代序中出现的人名),以姓氏之中文笔画与罗马化分别排序。

书中所有外国人名首次出现时,原则上均加入罗马化姓名,如有遗漏,请参照对照表。

八、因参加翻译和编辑的均为中国大陆的学者或工作人员,故名词和用语均采用的是大陆通行的用法,与台湾略有不同,如韩战称朝鲜战争,南韩称南朝鲜等。

为顾及台湾以外的华语使用者,经与近代史研究所同仁商议,除一些最常用的地名和人名改为台湾译法(如将「福摩萨」改为「福尔摩沙」,将「斯大林」改为「史达林」等),其余均保留原译文的用语。

此外,藉本书出版之际,笔者必须向那些曾经热心帮助寻找或慷慨提供俄国档案文献的国外同行表示感谢,他们是:原俄国驻华使馆首席参赞冈察洛夫(cepгenГohчapoв)、俄罗斯科学院俄国历史研究所副所长索科洛夫(Аhдpenkoлoв)、美国独立学者威瑟斯比、美国威尔逊国际学者中心冷战国际关系史专案前後两任主持人沃尔夫(davidwolfe)和奥斯特曼(christianosterann)、韩国国防部军史编纂研究所所长河载平、美国北卡罗来纳大学历史系博士研究生(现在香港理工大学任教)王晓东、美籍华人学者、佛吉尼亚大学讲座教授陈兼(chenjian)等。

此外,韩国学者、中国社会科学院近代史研究所博士研究生金东吉先生帮助笔者对文件中朝鲜人名的中译名和英译名一一进行了校改,在此一并致谢。

当然,本书得以及早问世,还要感谢中央研究院近代史研究所的诸位同仁谢国兴、魏秀梅、余敏玲、张淑雅、张珍琳、张秋雯、汪正晟、江玮平、林志菁等。

在笔者离开台湾以後,如果没有他们在後期编辑和出版工作中付出的努力,这部近90万字的著作能在短短几个月内付梓,是不可想像的。

最後需要说明的是,本文献集刊出的全部档案文件由沈志华收集、整理、注释,参加翻译的有刘仲亨、徐晓村、王英杰、孙熙、周绍珩、锺舞春、王谊民、章若男、王会朋、刘志青、李木兰、陈云卿、吴安迪、戴怀亮、彭兴中、唐松波、耿保珍、方琼等人,参加校对和编辑的有沈志华、王启星、方琼,最後由沈志华统一定稿。

所以,本书当中的一切舛误和疏漏,均由笔者负责。

编者与出版者的共同愿望是,希望这部以专集形式出版的关於朝鲜战争的中文版俄国档案,有助於推进华语世界对於朝鲜战争、现代国际关系史和亚洲冷战历史的研究。

沈志华

2003年2月於北京

--------------------------------------------------------------------------------

[1]franceshhellered,thekoreanwar:a25-yearperspective(lawrence,1977)

[2]departntofstate,foreignrelationsoftheunitedstates,1950,vol6,fareastandpacific(washgtondc:usgovernntprtgoffice,1976);1950,vol7,korea(washgtondc:usgovernntprtgoffice,1976)

[3]罗斯玛丽.福特的文章十分详细地介绍了美、英、韩等国这一时期的研究状况和发展趋势。

见rosearyfoot,&ldo;akgknowntheunknownwar:policyanalysisofthekoreannflictthelastdecade&rdo;,diploatichistory,vol15,no4,sur1991,中译文见《当代中国史研究》,期6(1995)。

[4]详见代序〈苏联与朝鲜战争〉一文中的介绍。

[5]其中为学者广泛引用的有师哲的回忆录《在历史巨人身边》、薄一波的《若干重大决策与事件的回顾》、伍修权的《回忆与怀念》、杨得志的《为了和平》、杜平的《在志愿军总部》、洪学智的《抗美援朝战争回忆》、柴成文和赵勇田的《板门店谈判》、外交部编的《新中国外交风云──中国外交官回忆录》、雷英夫的〈抗美援朝战争几个重大决策的回忆〉、吴瑞林的《抗美援朝中的第42军》,以及王焰等编著的《彭德怀传》等等。

[6]後来,根据中华人民共和国和朝鲜民主主义人民共和国政府的要求,俄国又将这批档案分别交给了这两个国家。

据说,交给中国的档案存放在外交部,目前尚不许利用。

[7]遗憾的是,在韩国报纸上刊出这个「摘要」不是文件的原文,而是经过编辑加工的,带有强烈的政治倾向性,虽有很大的新闻价值,却较少学术价值。

[8]参见ldwarternationalhistoryprojectbullet,woodrowwilnternationalcenterforscholars,washgtondc,no3,5,6-7,8-9。

相邻小说
影响中国的100本书  穿越郭敬明  千万不要和妖怪做朋友  女配养娃记  抗战之血染长空  原来宋词可以这样读  千年封之双蝶怨  无所畏与无所谓  不会真有人觉得修仙难吧  医品毒妃倾天下  女配是打脸狂魔  咬了丧尸之后  整容三次的我  媒介与权势:谁掌管美国  珠穆朗玛营地  梁医生又在偷偷套路我  大佬总想摸我尾巴  重生之宠妻  但若君顾  双飞-梁祝篇