手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第1章

[科幻探险]《老人战争垂暮之战》作者:[美]约翰&iddot;斯考茨约翰&iddot;斯卡尔齐johnscalzi【完结】

一个极不正规的中文版序言

为明晰起见,请允许我使用一种极其罕见的&ldo;序言&rdo;格式:

一、这是一部非常优秀的科幻小说,曾入围2005年雨果奖的候选名单。

关于雨果奖在各种科幻小说奖项中占有何样的重要地位,我想对于看到这个电子版的读者,都是不言自明的。

二、这部小说的中译本(指你目前看到的这个版本)由两个译者完成。

第一章至第四章的前五分之三,由尊敬的bruceyew大人完成。

其余部分则由拼音输入法(即为敝人)完成。

bruceyew大人的英语水平,已达到令人高山仰止的境界,大家尽管放心去读他的译文。

至于我么……语言能力之低,与我在《边缘》共事多年的兔子等着瞧同学是可以用人格作担保的(我曾企图加入他&ldo;科幻百科全书&rdo;的翻译计划,但终究因学艺不精而告退)。

所以,后面这部分的翻译,目的只有一个:看个大概。

至于精确的版本,请看sfw编辑部不久之后即将出版的正式、合法(咳!这个词我真不想用啊),当然也不免费的那个版本。

由于是两个人的译文(我和bruceyew大人也没有沟通过),因此前后契合得可能不是很好,但无关宏旨。

三、我本人在这部小说的翻译中保留了大量的粗口,从深层次来说,这关涉到一个极其深刻的哲学观的问题,我这里就不展开谈了。

而且关于粗口,同样在《边缘》与我共事多年的丁丁虫同学已经代表大家鄙视过我了,各位亲自奉送的鄙视,在下只心领。

另外,小说中大部分人名,还有飞船名、地名等一些名称,都保留原文,道理很简单:打汉字麻烦。

四、特别指出,bruceyew大人之所以没有完成全书的翻译,主要是因为他担心这个译本会对sfw的译本的销售产生影响,所以他放弃了余下的内容(当然还有一些次要的其他因素,譬如小说的文风非他所偏爱)。

我对此有不同看法,首先,根据经验我可以确信,除了全中国的科幻论坛上一些脸都看熟了的朋友‐‐不要以为加个&ldo;全中国&rdo;三个字就会有多少人,大概也没几个看这个电子版本;其次,这个译本因为我的参与,其质量已经很令人值得怀疑了‐‐说实话,连续半个月平均每天打八千字的活动量所带来的疲劳,使得我经常会翻得很不上心。

因此,比较谨慎和狂热的科幻迷依然会重读sfw的中译版。

因此我认为,这个版本不会对sfw版本的销量造成什么实质性的影响。

而且出于对作者本人的尊重,我更希望大家积极购买sfw的版本,按照《大腕》里葛优的台词:&ldo;废话!花了钱的&rdo;!效果一定不会差。

五、最后我希望bruceyew大人原谅我违背了他的初衷,将他的那部分译文也拿了出来。

另外,我,以及代表bruceyew大人,向尊敬的scalzi先生和他的助手ellenberg先生(他正忙于这本小说的各种语言译本的出版洽谈工作)表示歉意,致歉的内容bruceyew大人在翻译他那个不完整的译本时就已经写好了,我照抄如下:andatthelast,ihavetoapologizetotheauthorofoldan&rso;swarfordidnotaskforhisperissiontotranslatehisworkandpostblogpubliclynothgwillexceyviolatgofpyrightofhisbookidonotwantothersnsiderthatchaisauntryfullofpiracy,iwanttosayiatrulyrrytoyiprudentbehavior

六、祝大家阅读愉快。

并且,如果大家觉得这部小说的结尾简直不算个结尾的话,或许可以去读一读scalzi的新作:《幽灵军团》(theghostbrigades)。

相邻小说
末世之德鲁伊  嗜血的权杖  情敌暗恋我十八年[重生]  万事如易  重生种田之小蔓  脑电波恋人  兵天血地  最强大帝  从鸦片战争到五四运动  两个地球的角斗  圣骨传  祸水姬  和仙尊的百年之痒  子孙又在哭坟了  救命!我竟然渣了师尊  亲一下,命给你  三国军神  极情  情话小白脸  大佬怀蛋后我暴露了