手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com

第七章

下午的上班时间到了,花木主动去找老主任,老主任拿着听筒正要打电话,见他进来,只简单告诉他下班前陈教授的高足要来,让他回去准备准备一会儿一起见见,又指指桌上那本《名画密码》英文版示意他拿走。

看样子下午就是个简单的见面,也许老主任还有点儿面试人家的意思。

毕竟合同还没签,工作流程启动不了,花木也就充当个旁听的角色,他也不知道该准备些什么。

花木想了想,今天应该会让人家去试译吧。

花木把版权方指定试译的章节复印了一份。

原大印完了,他觉得效果不好,又扩印了一份才满意。

印完后,他安安静静坐在椅子上,一边看书一边等着那个“南京”

来。

今天是周五,他晚上还有个同学聚会,就在双井,希望一会儿的见面持续时间不要太长,能准时下班。

杭州来之前只知道他要见的是译典社的编辑部主任和一个编辑,大概为了拉近关系,对方特地告诉他这个年轻编辑还是他的校友。

等到两人面对面了,花木才惊觉“南京”

变成了“杭州”

,杭州则惊讶地发现校友就是那个卷毛。

洪磊我真是低估你了!

花木很想敲敲那家伙的脑袋看看是不是用水泥灌了缝儿,一个人名都装不进去。

一时间两人都有点儿尴尬。

倒是老主任,客客气气地让“小杭”

坐下。

陈教授在老主任面前对杭州的评价只有三个字:还不错。

听起来平平无奇,但是他的任何一个学生能得到这三个字评价,都够半夜笑醒三回了。

客套了几句之后,老主任话锋一转,问杭州他心目中好的文学翻译什么样。

杭州早就料到会有此一出,心想,来了。

他淡淡地说,“一个人明明读的是译文,有朝一日能读懂原文了,却觉得自己当初读的就是原文,我认为这是好的翻译。”

花木想,您这目标比天上的月亮还高啊,月亮还能映在水里让猴子捞一捞呢。

“你不觉得译文应该地道吗?让以译入语为母语的读者流畅地阅读,甚至感觉不出在读翻译作品。”

“归化和异化各有缺陷。

杨宪益翻译《长恨歌》,把道士译成priest,不可谓不地道,外国人倒是能理解了,但这是基于误解的理解。

张若谷译《苔丝》,把原文的英国西南方言译成山东方言,十分地道了,我读到的时候却有错乱的感觉。”

花木听得有点儿呆了,好像黑魆魆的屋子里射进一缕阳光。

却听杭州淡淡的语调还在继续:

“异化译法则容易造成‘硬译’的效果,使读者在阅读过程中时不时‘跳戏’,这就有点儿欺负人了。”

老主任一直静静听着,没有发表意见。

“我觉得译文应该使用一种‘杂合’语言,尽量发挥译入语的优势,同时适当保留原文的异域情调,营造出一种间离效果。”

花木想,我应该拿个小本子把这些记下来。

相邻小说
冷美人听不到告白  追愛戀曲之鮮肉情人的魅惑  我讨厌女人但女鬼没问题  肆意乖张  漂亮男人玩弄指南(1v1)  不成距离 我会记得你  橘子黄了(重生)  八零真千金回城抢房  礼物  午夜的玫瑰  脫軌之戀  和煦的时光  你亲你情-她和她是亲人,也是情人  知面不知心  织笼(1v1强取豪夺)  白莲睡遍修真界nph  零彩度的雨季  夜巡人间  鬼不语系列之市集碎尸案  长公主在上