手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com
philophianperphilophiaetanefallacia)说话。
哲学应该藏身于修辞学与诗歌的裙裥里。
它的尽善尽美的形式就是柏拉图的对话录。
15世纪上半叶,有一位经院哲学家和一位人文主义者,彼此就亚里士多德著作的翻译问题发生了一场富有启发性的争论。
关于亚里士多德:对优美语言的回溯
列奥纳多&iddot;布鲁尼在佛罗伦萨出版了亚里士多德《尼可玛伦理学》的一个新译本。
正如他所说的,这一重译工作是完全必要的,因为以前的译者罗伯特&iddot;格罗塞特斯特,不像据信为圣托马斯工作的缪尔贝克的威廉,希腊语和拉丁语都很差,错误触目皆是,文辞殊不雅驯。
枢机主教阿隆索&iddot;伽西亚&iddot;德卡塔日纳,身兼布尔戈斯主教和萨拉曼卡大学教授,对此发表了截然不同的反对意见。
正像这位枢机主教正确指出的,矛盾冲突是围绕着形式与内容而展开的。
对人文主义者来说,形式是高于其他的一切;而对经院哲学家来说,形式仅仅是思想的女仆。
阿隆索&iddot;伽西亚写道:&ldo;我所反对的是,虽然列奥纳多运用了足够的语言技巧,但他很少显出有哲学文化的修养。
&rdo;他着重指出人文主义者由于追求绚丽的辞藻而造成的对亚里士多德思想的曲解,并为以前的译者辩护,他进而说明以前译者的意图:&ldo;他不仅把亚里士多德的著作从希腊文译成拉丁文,他还尽可能地对它如实作了阐释,他似乎既不缺少最高度的典雅,也不乏最优美的修饰,如果他想要使用它们……但旧的译者,更多地执着于哲学的真理,为了避免错误,不愿做过多的修饰,而新的译者恰恰犯了这样的错误。
因为以前的译者明白,拉丁语并不具有同希腊语一样丰富的表达方式。
&rdo;
他还给人文主义者上了一堂历史语言学的课:&ldo;拉丁语不仅经常向希腊人,而且也向野蛮民族和全世界所有民族借用语言修辞手段。
以后拉丁语也以同样的方式用高卢语和德语的词汇丰富了自己。
如果有相应的简短与精确的口语词汇,那最好还是用这些词汇,而不要重新启用古典语言里冗长的委婉措辞。
&rdo;
经院哲学家让&iddot;迈尔作了同样的回答。
伊拉斯谟学说的信奉者和人文主义者针对野蛮愚昧和哥特人的嘲笑激怒了他,他说:&ldo;科学不需要辞藻绚丽。
&rdo;
可以肯定,经院哲学的拉丁语已濒临死亡,不再能为一门自身已僵化的学科充当表达手段。
大有前途的各种口头语言,正在赢得自己的尊严,而人文主义者也已准备好在这方面帮助它们。
但是人文主义的拉丁语最后还是使拉丁语成为死的语言。
人文主义使科学失去了它除了数字和公式还能拥有的唯一的国际性语言。
人文主义使拉丁语成为精英的老古董。
贵族人文主义者