手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com
第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传统思想之束缚……”
。
各人的意见,当然会各式各样的。
他说女名之所以要用“轻靓艳丽”
字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别”
。
但我却以为这“常想”
就是束缚。
小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。
(二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作elizabethtolstoi(3),全译出来太麻烦,用“妥s吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠叫做arytolstoiethildatolstoi(4),即又须别想八个“轻靓艳丽”
字样,反而麻烦得多了。
他说go可译郭,wi可译王,ho可译何,何必故意译做“各”
“旺”
“荷”
呢?再者,《百家姓》(5)为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”
“王”
“何”
才是“故意”
,其游魂是《百家姓》;我之所以诧异《百家姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。
但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。
再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”
所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。
两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。
末了,我对于潜源先生的“末了”
的话,还得辩正几句。
(一)我自己觉得我和三苏(6)中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”
凌驾他们。
倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使gorky姓高相同。
(二)其实《呐喊》并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”
“苛责”
,深恶而痛绝之的。
(三)我并不觉得我有“名”
,即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已有的名,以及别人的信仰。
纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中禁止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。
因为我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若干人们中保存那由误解而来的“信仰”
,倒是“欺读者”
,而于我是苦痛的。