手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
铅笔书屋手机版网址 qianbishuwu.com
给我们的美国贵客:
坦白说,伙计,我记不清是什么时候最后一次使用这个词了。
对任何‐位二十一世纪的俄国人来说,它老早就和&ldo;波将金&rdo;号战列舰一起被抛到一边了‐‐让人想起布帽和红旗,以及在火车车厢的梯级上对工人们长篇大论的弗拉基米尔?伊里奇。
自我还是个小孩时起它就已消逝或飘散‐‐你自己挑选字眼。
很高兴给你们一个解释。
科瓦列夫同志
弗洛伊德一看这则布告就吃吃笑个不停,正从休息室了望台漂向船桥的瓦西里?奥勒夫也跟着笑起来。
&ldo;真让我吃惊,同志,萨沙除了研究工程物理学,居然还有时间研究其他问题。
他总是引用我一无所知的诗歌或戏剧,而且他的英语比,嗯,沃尔特说得还要好。
&rdo;
&ldo;萨沙因为喜欢科学,成了‐‐该怎么说‐‐家里的黑羊(黑羊:英语俚语,意谓与其他人不同的,特别的。
‐‐重校者注)。
他父亲是新西伯利亚的英语教授。
在他家里周一到周三才说俄语,周四到周六都讲英语。
&rdo;
&ldo;那么周日呢?&rdo;
&ldo;哦,法语和德语,每周轮替。
&rdo;
&ldo;现在我明白你们所谓粗人的含义了,这称呼对我正合适。
萨沙对他的……变节是否感到歉疚?他有这样的家庭背景,又怎么会成为工程师呢?&rdo;
&ldo;在新西伯利亚,你很快就能区分谁是农奴谁是贵族。
萨沙是个雄心勃勃的年轻人,并且才华横溢。
&rdo;
&ldo;和你一样,瓦西里。
&rdo;
&ldo;&lso;你也有份吗?布鲁特!&rso;(原文&ldo;ettu,brute!&rdo;是一句拉丁语,据说为凯撒遇刺时的遗言。
莎翁的《朱利叶斯?凯撒》引用了此语。
‐‐重校者注)你瞧,我也能娴熟地引用莎士比亚‐‐我的天!‐‐那是什么?&rdo;
弗洛伊德很不走运,他正漂在空中背向着观察窗,什么也看不见。
几秒钟过去,当他扭过身来的时候,&ldo;大哥&rdo;仍是一副老样子‐‐把木星庞大的圆盘割成两半‐‐自他们到达后这景象从未改变。
但对瓦西里,那一刻将永生难忘,&ldo;大哥&rdo;方正的轮廓完全令人无法置信地彻底改变了面貌。